はずだ、べきだ、ものだ的區(qū)別
「はずだ」「べきだ」「ものだ」這三條語(yǔ)法翻譯成漢語(yǔ)都可以說(shuō)成“應(yīng)該”,但意思有很大區(qū)別。
首先「はずだ」所表達(dá)的“應(yīng)該”,是一種推測(cè)的用法,準(zhǔn)確點(diǎn)翻譯應(yīng)該是“按理說(shuō)應(yīng)該...”。這個(gè)“道理”就是我推測(cè)的依據(jù)。比如昨天你和朋友約好今天十點(diǎn)在車站見(jiàn)面,那么按道理說(shuō)今天他應(yīng)該會(huì)來(lái),這時(shí)我們就可以用“はずだ”表達(dá):友達(dá)が10時(shí)に來(lái)るはずだ。
其次,「べきだ」,這個(gè)“應(yīng)該”又表示了什么呢?我們查一下日語(yǔ)辭典,「べき」的解釋是「義務(wù)付ける意味を表す」,所以這個(gè)語(yǔ)法就是表示在責(zé)任或義務(wù)上來(lái)說(shuō)應(yīng)該做某事。如「我々は地球を守るべきだ」就是表示說(shuō)話人從責(zé)任或義務(wù)的角度來(lái)說(shuō)應(yīng)該保護(hù)地球。
后,「ものだ」,這個(gè)語(yǔ)法用法較多,這里對(duì)其他用法不做
