筆者是普通一本的朝鮮語專業(yè)應屆考生,大三去韓國交換過一學期,topik6級,韓語專四專八,一些韓語演講比賽證書,CATTI韓語筆譯3級證書。
作為語言專業(yè)的學生,一直認為上外是語言人的夢想學府,想進入上外在更濃厚的語言學習氛圍中學習韓語。上外高翻MTI朝鮮語口譯專業(yè)考研備考路上感受頗多,希望這篇經驗貼相信可以幫助到大家。
翻譯碩士朝鮮語
上外這一門的題型是選擇題加作文,我認為還是挺簡單明了的。今年的題目整體來說不是很難,難度適中,題量也不是很大。選擇題涉及到詞匯、語法、俗語、四字成語、擬聲擬態(tài)詞、閱讀理解等,今年作文的主題是流行養(yǎng)寵物的今天怎么做可以讓養(yǎng)寵物和不養(yǎng)寵物的人更好地生活。
我把改革前的topik題做了一遍,把里面的生詞和語法都整理了下來,臨近考試又二刷了一遍,改革后的topik題也可以做一下,擴充詞匯量和鍛煉閱讀的語感。同時我還反復地去看《韓國語詞匯精講精練》和《趣味韓國語俗語和慣用語1500》,用《白峰子韓國語語法詞典》查詢和復習語法,感覺很有用。
作文類似于topik的作文,比起詞匯和語法,我認為文章的邏輯和內容也很重要。因為上外的這一門作文沒有規(guī)定字數,所以要適當地多寫一些,有觀點有論據才能寫足夠多的字數??傮w來說,這一門是測試韓語基礎,和翻譯相關的內容不多,主要是韓語能力的測試。
參考書目:《韓國語詞匯詞匯精講精練》、《韓國語語法精講精練》、topik改革前的題、《趣味韓國語俗語和慣用語1500》、《白峰子韓國語語法詞典》
朝鮮語翻譯基礎
上外這一門題型和順序是兩篇中到韓,兩篇韓到中。題型也是簡單明了。在備考初期,我在翻譯上有頗多的疑惑,于是在暑假報了高譯的暑假課程,老師也是上外畢業(yè)的學姐,對上外的風格非常熟悉,翻譯方法和技巧也是學姐自己總結的,非常有用。但是無論報班與否,真正重要的是自己有沒有抓住翻譯的感覺。
翻譯練習是一個需要大量練習的過程,只有足夠的量變才能引起質變。我在練習翻譯時主要用了北大出版的《中韓翻譯教程》和《韓中翻譯教程》,《??? ??? ??? ?? ???》的中韓和韓中版,還有一些公眾號如薇薇安工作室、MTI養(yǎng)成記等,一些網站比如人民網韓文版、新華社韓文版等。韓到中的翻譯對中文的要求會更高,所以其實韓到中的翻譯會更難。
建議大家把握句子整體的意思,而不是詞到詞的翻譯,那樣會很生硬,不自然。所以需要會切分韓語句子的結構再根據中文的語序和習慣進行調整,后得出一句完整的話,結合上下文也尤其重要。中到韓的翻譯難在句子的表達,建議大家多閱讀新聞,整理其中的表達和詞匯量。翻譯不僅需要練習,也需要復盤。
大家可以留出一定的時間整理表達和不足,然后反復地去記憶和改正。前期練習肯定會很辛苦,沒有感覺,花費時間長。我想說這都是正常的,我也有這種感覺,也咨詢過前輩,前輩們都讓我慢慢來,不要著急。所以在考試前一段時間我突然發(fā)現自己找到了翻譯的感覺,這種變化可能會在某個瞬間突然發(fā)生,所以大家只管去練習、復盤、總結再練習,挫敗感是會有的,不要放棄。后期臨近考試,大家還是要卡時間練習翻譯,提高翻譯速度。
參考書目材料推薦:《中韓翻譯教程》、《韓中翻譯教程》、《??? ??? ??? ?? ???》的中韓和韓中版、MTI養(yǎng)成記(公眾號)、人民網韓文版、新華社韓文版
漢語寫作與百科知識
這一門是被前輩稱為“玄學”的一門科目。因為上外在這一門沒有給范圍、真題和固定的題型。所以說備考有一定難度,但可以確定上外的百科的考點與熱點時事掛鉤。今年的題型有名詞解釋、論述題、文言文翻譯加評價、作文。
名詞解釋都是時政熱詞,老師不會平白無故地出名詞解釋,與其準備詞條書上的內容,不如多整理近一年的時政熱點和出現的重點人物和專有名詞,可以從人民日報、新華網等各大網站搜集新聞??偨Y名詞解釋的套話,考試遇到不會的詞條也可以適當地推測,老師也會給分。論述題重點是考察學生看待問題的邏輯和思維,可以多閱讀時評,增強邏輯表達。
我平時會閱覽公眾號《南風窗》、《半月談》、《人民日報》等。文言文翻譯可以復習高中語文的資料,熟悉一些常見詞的意思,考試文言文不會很難,不要求高水平的翻譯,但要掌握大意,根據中心思想進行評價。作文不是簡單地給一段話,而是給了很長的一篇材料,閱讀材料后寫作文。所以建議大家多閱讀長文章,把握中心思想,有自己的觀點。以免考試的時候把握不住長材料的中心主旨,我也會買《作文素材》來積累素材。
總得來說,這一門注重考察平時的積累和對熱點的捕捉,儲備背景知識和捕捉熱點也是譯員需要具備的素養(yǎng)。建議大家在翻譯練習之余,可以將百科的復習與休息相結合,多在休息的時候了解熱點時事。建議大家要抓住邏輯表達和捕捉熱點這兩點進行備考。
參考書目材料推薦:
人民日報、新華網、南風窗、半月談、《作文素材》、《高中文言文解析》、……
政治
政治這一門我分比較低,比起經驗,更多的是反思總結,大家可以參考一下避免出現和我一樣的問題。我從7月份開始跟著徐濤老師的網課搭配肖秀榮老師的1000題,每天大概花兩個小時看網課加刷題,一直到9月中旬(但其實每天都保質保量聽兩個小時網課,9月初就可以看完了)這個時候網課一定要打好基礎,政治的客觀題非常重要,上海今年主觀題也挺壓分的。
客觀題7月-11月底時間是完全足夠的,但這個過程一定要每天保質保量,有思維導圖!我就是不重視選擇題,有時候中間四五天都不看政治,知識點都是走馬觀花地輸入,沒有體系,沒有完全搞懂,導致選擇題分很低。
1000題多刷幾遍。網課之后是跟著腿姐的技巧班,個人感覺還是把知識點吃透了更保險。主觀題是背了肖四,考前一周極限備考,不推薦!我是學校課多+期末考試,背晚了。
大題我跟著肖秀榮老師背的,我認為完全夠用。肖四一出來趕緊買趕緊背,客觀題刷題小程序和主觀題帶背我覺得也是不錯的。
參考書目材料推薦:《徐濤核心考案》、《肖秀榮1000題》、《腿姐沖刺背誦手冊》、《肖秀榮4套卷》、《肖秀榮8套卷》
復試備考
上外的復試還是很有難度的,建議在初期備考時也不要放下聽力,保持每天能聽幾段新聞磨耳朵。準備復試可以找小伙伴組隊互相找材料練習,這樣子可以互相找到不足,高譯也有針對性的輔導課程,可以跟著老師全程的備考。還有就是練習的時候錄音很重要,錄音可以聽到自己下意識的一些語言習慣比如停頓的時候習慣性發(fā)出嗯的聲音。結合前輩們的經驗,錄音真的非常有必要,即使尷尬也要聽下去,對聽譯能力提高幫助很大。復試難免會焦慮,這是正常的,但無論自我感覺如何,要保持自信,給自己積極的心理暗示。同時也要練習英語,畢竟是朝漢英方向,英語也很重要。
高譯教育專注上外考研輔導,由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專注上外各個專業(yè)考研、考博及上海院校外語專業(yè)考研、考博輔導十年。如有考研輔導需求,可聯系高譯老師:13641868909。